Журналисты создали самые большие трудности для переводчиков на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена.

Переводчица главы России Дарья Мандрова рассказала о прошедших переговорах президентов государств. По ее словам, всеобщий ажиотаж вызвали представители прессы. Именно поведение журналистов и стало главной трудностью в работе второго секретаря Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарьи Мандровой.

«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, громко щелкают камеры, и часто бывает не слышно», — отметила переводчица президента.

Встречу Путина и Байдена сопровождал настоящий хаос, вызванный представителями СМИ. Каждый пытался прорваться в кабинет, что заставило американских делегатов криками успокаивать журналистов. Бестактное поведение представителей прессы ввело в ступор Владимира Путина и Джо Байдена, которым пришлось наблюдать за происходившим беспорядком, отметила Мандрова.

Встреча главы РФ и президента США проходила в Женеве 16 июня текущего года. Переговоры продолжались несколько часов, после их окончания каждый руководитель государства дал собственную пресс-конференцию.