Заслуженный артист Кошонин: дубляж – это что-то среднее между театром и кино

Актер уверен, что раньше дубляж делали лучше.

Заслуженный артист Кошонин: дубляж – это что-то среднее между театром и кино
Источник: Федеральное агентство новостей - Степан Яцко

Заслуженный артист России, актер театра и кино Сергей Кошонин в беседе с корреспондентом «Слово и Дело» рассказал, что не видит в современном дубляже той работы, которая проводилась над иностранными фильмами ранее. По его словам, сейчас просто накладывают закадровый город.

«Сейчас закадровый голос или синхронный перевод, а дубляж был в 80-е годы. «Высокий блондин в черном ботинке», «Фантомас» и другие фильмы – прекрасные примеры», – рассуждает актер.

В кулуарах пресс-конференции, организованной медиагруппой «Патриот», корреспондент «Слово и Дело» расспросил Сергея Кошонина об особенностях дубляжа фильмов. По словам актера, дубляж – это искусство, которое граничит между театром и кино. Это и делает его таким интересным занятием.

«Кино – это искусство монтажа. Как фильм смонтируют, так он и будет восприниматься. Театр – это здесь, сейчас, на ваших глазах. Дубляж – это что-то среднее. Это мастерство. Просто так человек не может попасть в губы. Сначала нужно сделать синхронный перевод иностранного текста, потом укладчик укладывает русский текст, а ты этот текст вставляешь в губы иностранного актера и как будто ты сам там», – поясняет Кошонин.

Заслуженный артист Кошонин: дубляж – это что-то среднее между театром и кино

Источник: Федеральное агентство новостей - Степан Яцко

В самом процессе работы над озвучиванием фильма актер дубляжа может почувствовать себя на месте того актера, которого озвучивает. Как бы попасть в атмосферу фильма и прочувствовать сцену намного лучше.

«Когда привозят какой-нибудь зарубежный фильм, классно снятый, в Голливуде, и какой-нибудь актер, типа Джека Николсона, играет главную роль, и вдруг ты получаешь утверждение худсовета, что ты будешь его озвучивать – ты невольно прикасаешься к прекрасному, стоя у микрофона, ты проживаешь ту ситуацию, ту историю, которая идет на экране. Конечно, это интересно», –  сказал актер.

В завершение беседы он добавил, что сейчас в качественном дубляже заинтересованы все меньше. Очень многие изучают иностранные языки и предпочитают смотреть фильмы в оригинале, другие – смотрят с субтитрами. Поэтому и закадрового голоса достаточно.

Новости партнеров