Наука Шоу-бизнес Технологии Здоровье Происшествия Слово из Сети Культура Опросы

Сухоруков считает глупостью скандал вокруг перевода фразы «бандеровец» в «Брате-2»

Актер театра и кино Виктор Сухоруков, сыгравший одну из главных ролей в культовом фильме «Брат-2», отреагировал на изменение перевода фразы сцены картины сервисом Netflix.

Сухоруков считает глупостью скандал вокруг перевода фразы «бандеровец» в «Брате-2»
Сухоруков считает глупостью скандал вокруг перевода фразы «бандеровец» в «Брате-2» / Агентство городских новостей Москва / Андрей Никеричев

Американский киносервис Netflix недавно приобрел права на показ российских фильмов «Брат» и «Брат-2». Во второй части картины актер Виктор Сухоруков, который сыграл роль брата Данилы Багрова, спрашивал украиноговорящего представителя криминалитета в США, не бандеровец ли он.

Netflix первоначального перевел этого слово как «Ukrainian nazi collaborator» («украинский нацистский коллаборант»), что вызвало бурную критику в Киеве. Исполнитель роли Виктора Багрова в разговоре с изданием «Подъем» озвучил свое мнение на этот счет.

«Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера», — подчеркнул народный артист России.

Стоит отметить, что после жалоб украинских зрителей вызвавшая критику фраза была заменена нейтральным термином «banderite». Фильм «Брат-2» впервые вышел на экраны в 2000 году.

Похожие новости