Перевод фильма «Солнцепек» на другие языки позволит увидеть его еще большему числу зрителей
Федеральное агентство новостей

В начале сентября «Солнцепек» перевели на французский и арабский языки, а совсем недавно — на украинский и английский. Отмечается, что создатели с самого начала хотели привлечь как можно больше зрителей со всего мира.

По мнению режиссера Максима Бриуса, вся суть «Солнцепека» заключается в его правдивости. В кинокартине жизнь в военное время показана без прикрас — именно такой, какой она была семь лет назад. Чтобы добиться этого, сценарист Владимир Измайлов в течение нескольких месяцев изучал архивные документы, а также общался с очевидцами тех событий.

«Фильм получился достаточно откровенный. Когда рабочий материал просматривали люди, столкнувшиеся с реальной ситуацией в Луганске, они сказали, что на самом деле все было еще жестче», — добавил режиссер Михаил Вассербаум.

«Burning Sun» по-английски и «Пригрiв» по-украински можно дословно перевести как «палящее солнце». Название придумано не просто так: в жару жить становится гораздо сложнее, пишет Федеральное агентство новостей.

Новости партнеров  
Рейтинг@Mail.ru