«Мне часто задают вопрос о феномене Роулинг. У меня есть свой ответ»

В начале октября на книжных полках появилась новая работа всемирно известной писательницы Джоан Роулинг – «Рождественский поросенок». На русский язык эту книгу перевела Александра Глебовская, чьему перу также принадлежит русский перевод истории о медвежонке Паддингтоне Майкла Бонда, рассказы Фицджеральда и других писателей. В интервью для «Слово и Дело» она рассказала о работе над книгой, о художественных особенностях Джоан Роулинг и о том, как найти хороший перевод.

«Мне часто задают вопрос о феномене Роулинг. У меня есть свой ответ»
Из личного архива Александры Глебовской /

– Александра Викторовна, расскажите, пожалуйста, о себе.

Меня зовут Александра Глебовская — фамилия с ударением на последний слог, потому что так меня велела называть моя учительница, одна из величайших переводчиц XX века, Эльга Львовна Линецкая. Тогда, в самом конце 1980-х и началась моя жизнь художественного переводчика.

Наверное, мы все рождаемся с мыслью о том, что мы чего-то хотим. Я очень рано поняла, что хочу заниматься именно текстами, книгами. А потом я поступила на филологический факультет Ленинградского государственного университета и, по счастью, попала в семинар к Эльге Львовне. Она была уже совсем пожилым человеком, это был последний семинарский набор, а я была ее младшей ученицей. А дальше можно отмотать до сегодняшнего дня – я перевожу книги.

Мое самое крупное достижение – это все книги про медвежонка Паддингтона, которые вышли в русском переводе. Не так давно я сделала перевод «Истории доктора Дуллитла». Перевожу довольно много современных детских книг. Так что без работы я не сижу – это мягко сказано. И я очень люблю то, что я делаю. Я люблю переводить книги.

В связи с Роулинг хочу отметить: многие издания написали, что я переводила романы Умберто Эко. Я не знаю, кто запустил эту фишку, но она особенно страшна для меня, потому что романы Умберто Эко переводила моя добрая приятельница и коллега Елена Костюкович, прекрасный переводчик с итальянского. Я действительно редактировала один роман и переводила с английского небольшую книгу лекций. Но те, кто называют меня переводчицей романов Эко, обижают всех – и меня, и Елену.

Переводчик Александра Глебовская – о новой книге Джоан Роулинг, современной школе перевода и будущем своей профессии
instagram @paddingtonbear /

– Как вы взялись переводить Джоан Роулинг?

– От предложения переводить Роулинг не отказываются. Я давно сотрудничаю с редакцией издательства «Махаон», и наше сотрудничество всегда складывалось благополучно.

Понимаете, существует довольно жесткая издательская процедура: издатель покупает такого индюка – большую дорогую востребованную книгу. С книгой издательство получает не только набор прав, чтобы ее продавать и зарабатывать на этом, но и набор обязательств. В частности, перевести ее должен по-настоящему профессиональный переводчик.

Я часто слышу, как трудно стать переводчиком художественной литературы. Якобы там мало денег платят (да, там действительно мало денег платят, как и везде), и все по знакомству. Когда я это слышу, я очень сильно хихикаю: редактор, который сидит в издательстве, не самоубийца. Ему не нужно, чтобы Глаша по знакомству ему перевела очень плохо, ведь ему самому потом иметь с этим дело. Редакция выбирает того, про кого точно знает, что все будет нормально. Так меня и выбрали. Быть может, я не самый великий переводчик на белом свете, но я никогда не срываю сроков. Я умею работать со стихами, что важно при работе над этой книгой.

Мне сделали предложение. Я, будучи человеком вменяемым, от него не отказалась, я сделала пробу, ее одобрили агенты Джоан Роулинг. Так и началась наша работа.

Переводчик Александра Глебовская – о новой книге Джоан Роулинг, современной школе перевода и будущем своей профессии
Global Look Press / Ik Aldama

– В чем особенность текстов Джоан Роулинг? Рекомендуете ли вы изучать английский язык по ее текстам?

Мне было очень приятно работать с этим текстом. Наверное, по текстам Роулинг действительно можно изучать английский. У нее не очень сложный язык. В том, что касается «Рождественского поросенка», я должна сказать две вещи, которые для меня стали знаковыми и поразительными.

Первая вещь: переводчику по роду его занятий приходится влезать в «печенки» текста — туда, в подбрюшье — и смотреть, как он устроен. Вы знаете, печенки мало у кого бывают в идеальном состоянии. Там всегда находятся какие-то мелкие огрехи, ошибки, недосмотры. Ворчливый переводчик это, как правило, видит, но ничего сделать не может.

«Рождественский поросенок» это тот редкий текст, где печенки находились практически в идеальном состоянии. Такое бывает довольно редко. Эта работа сделана действительно мастерски – на всех уровнях. У меня было такое ощущение, что я пошла в какой-то очень дорогой магазин и купила очень дорогую вещь. Не на рынке, не в H&M, а, например, в MaxMara. По большому счету, это то же платье или пальто, но сшито оно по-другому. Другая ткань, другие швы, по-другому продуман дизайн. Вот такая аналогия приходила мне в голову во время работы. Потому что текст действительно невероятно выверен.

Я не буду вдаваться в спекуляции о том, сколько человек работали над ним. Ни в коем случае не хочу сказать, что Роулинг это писала не сама. Конечно, сама, но доводкой занимался огромный штат редакторов, фактчекеров, корректоров. Это какое-то невероятное качество работы над текстом.

Второе, как и в «Гарри Поттере», Роулинг ничего не выдумывает. Она берет проверенные, обкатанные и много раз использованные в литературе ходы и компилирует их.

Мне часто задают вопрос, в чем феномен Роулинг. У меня есть свой ответ на этот вопрос. Роулинг прежде всего – школьная учительница. Значит, она очень глубоко знает психологию подростка. Она видела, как растут дети, как и на что они реагируют. И в этом смысле, как мне кажется, главное в «Гарри Поттере» – это герои. Это абсолютно живые дети с живыми реакциями.

– О чем книга «Рождественский поросенок»? Как в ней проявляется талант Роулинг увлечь подростка?

Эта книга, по большому счету, состоит из двух частей: жизненной и аллегорической. Частично, это рассказ о том, как у мальчика Джека разводятся родители. Все прописано очень просто, но на уровне понимания, как будет реагировать не абстрактный литературный персонаж, а живой современный мальчик.

А дальше начинается рождественская история. Под Рождество Джек лишается своего лучшего друга, плюшевого поросенка, которого по-русски зовут Пок, но Джеку дарят другого. Дальше происходит простая вещь: он в расстройстве идет под елку и засыпает. Ему снится сон, и этот сон – второй пласт романа. Вместе с рождественским поросенком они отправляются в страну потерь искать Пока, где с ними происходят всякие приключения.

Все заканчивается хорошо, но не так как должно бы. Но да, перед нами абсолютно прекрасная рождественская история, которую очень удобно читать дома, у камина.

Мне часто задают вопрос о феномене Роулинг. У меня есть свой ответ
prt scr twitter.com @Biblio_Globus /

– Говорят, что эта книга интересна и актуальна не только для ребенка, но и для взрослого человека.

Да, Джоан Роулинг напоминает о важных вещах. Например, что нужно перерабатывать мусор, ответственно относиться к своим вещам. Так она поднимает вопрос о потребительстве: Страна Потерь – это место, куда попадают утраченные вещи. Сколько мы вещей выбрасываем просто так? Вот этой салфеткой я сейчас утру нос, и она попадет в Страну Потерь. И я ее больше никогда не будут искать, поэтому она обречена. У нас должна быть определенная ответственность за то, что и как мы потребляем. Это очень важный разговор.

Роулинг заставляет нас задуматься о том, что мы живем в мире перепроизводства, и здесь она ставит два нравственных вопроса. Первый – это наша ответственность перед природой, ресурсами и экологией. А второй – это ответственность перед другими людьми.

Там есть такой слезливый персонаж (честно, когда я читала первый раз, я плакала, хотя я редко плачу над текстом). Там есть персонаж – Голубой Зайчик. Эта такая игрушка, которую мальчику выдали в лотерее, хотя он хотел другую. Он относится к Зайчику совершенно пренебрежительно. И этот Зайчик никому не нужен в этом мире. Он дешевый, некрасивый, неловко сделанный. Но у него чистое сердце: он отважный, готов на самопожертвование.

Это шаблон: мы читали эту историю миллион раз и у Диккенса, и у Золя, и у Толстого, и все равно прошибает. Рождественская сказка всегда назидательна. Под новый год мы должны становиться лучше, искоренять пороки. Сказка нам рассказывает, как это сделать.

– Многие дети начинают читать именно с книг Джоан Роулинг…

Да, в 10-12 лет ребенок вполне может читать ее сам. Там нет ни морализаторства, ни назидания. Но книжка ребенку понятна. Нежно люблю «Гарри Поттера», потому что на этой книге мой сын научился читать. Роулинг снимает с родителей обязанность сидеть с ребенком и читать.

Книжка, безусловно, понятна, но это не значит, что там нечего обсуждать. С моей точки зрения, идеальное чтение – это когда все члены семьи читают книгу, а потом происходит обсуждение: кто и как что понял, что вынесли из прочтения этой книги. Это идеальная подготовка человека к тому, чтобы в будущем он читал книги и знал, как это делать.

Что касается языкового аспекта и стилистики, как я уже говорила, с качественной вещью и работать легче. В этом тексте есть свои тонкости, связанные с двумя вещами. Во-первых, книжка сделана очень хорошо ритмически. Во-вторых, – прежде, чем переводить книгу, нужно дать себе ответ на один вопрос: чей голос у тебя звучит на страницах? И заговорить тем же голосом. Вот и все искусство перевода в двух словах. В данном случае это голос мальчика 8-10 лет. У него должна быть такая же речь по-русски.

Переводчик Александра Глебовская – о новой книге Джоан Роулинг, современной школе перевода и будущем своей профессии
unsplash.com /

– Как обстоят дела с современной российской школой перевода?

Еще есть достаточно много действующих представителей старой школы перевода. По мере сил мы стараемся передать свои навыки молодым переводчикам. Но на качество перевода влияют колоссальный объем текстов и очень различающиеся требования в разных издательствах. На переводном рынке очень много халтуры. Но также много и профессиональных переводов. Есть корпус действующих переводчиков, которые работают абсолютно качественно.

– Как отличить хороший перевод в магазине?

Мне-то просто: я открываю книжку, прочитываю первую страницу, и все понятно. Если вы не специалист, надо доверять своему чутью. Но есть и еще одна вещь, у нас очень плохо с критикой. Если написанные по-русски книги еще как-то отсвечиваются и комментируются, то переводные – практически нет. Если бы человек, перед тем как купить книгу, мог бы загуглить и сразу получить достаточно внятные комментарии специалистов, включая комментарии по поводу качества перевода, это было бы замечательно.

Но этого нет. На самом деле, это не вопрос отсутствия профессионалов. Скорее это вопрос отсутствия площадок. Вот если бы кто-то сделал такой агрегатор, было бы здорово.

Переводчик Александра Глебовская – о новой книге Джоан Роулинг, современной школе перевода и будущем своей профессии
unsplash.com /

– Многие волнуются, что с приходом электронных переводчиков, эта профессия исчезнет. Случится ли такое?

Я запомнила один эпизод: иду я по улице, идет дождь, и мне очень хочется есть. Мне звонит знакомый и задает именно этот вопрос: «Ты не считаешь, что твоя профессия скоро умрет?»

Я ответила: «Ты знаешь, когда электронный переводчик вместо меня под дождем поедет в Российскую Национальную Библиотеку, чтобы найти цитаты, которые мне нужны к очередному переводу, я с удовольствием передам ему эту функцию. Я буду сидеть дома без дождя и обедать». Вы знаете, я могу помыслить себе такой момент, когда электронный переводчик сможет решать стилистические задачи художественного перевода. Но мне кажется, что это появится после создания интеллекта, который способен мыслить. И второе, когда в мировой сети появится вся совокупность человеческих знаний. У меня есть ощущение, что на пенсию я уйду раньше.

– Обязательно ли сегодня знать иностранный язык?

Вопрос в том, каковы ваши задачи в жизни. Мне кажется, что английский знать обязательно для жизни. Google-переводчик не решает проблемы в полной степени. Дальше мы должны задаться вопросом: что значит знать язык? До какой степени и для каких целей? Чтобы быть художественным переводчиком знать иностранный необходимо. Но в первую очередь нужно знать родной язык.

– Какое напутствие вы дадите ребятам, которые мечтают стать переводчиками?

Читайте, причем по-русски. Это главное. Пока в голове не звучат разные интонации разных авторов, ты ничего не переведешь. Вся русская классика должна быть в голове по определению. Учить иностранные языки тоже не вредно.

Рейтинг@Mail.ru