Переводчица Джоан Роулинг раскрыла секрет популярности писательницы
Global Look Press  /  Ik Aldama

Последнее произведение Джоан Роулинг «Рождественский поросенок» продолжает завоевывать мир — несмотря на недавний скандал, развернувшийся вокруг писательницы. На русский язык роман Роулинг был переведен Александрой Глебовской. В интервью для «Слово и Дело» она объяснила, в чем секрет успеха Джоан Роулинг и ее произведений. Несмотря на то, что первая книга о Гарри Поттере появилась на свет более 20 лет назад, история о мальчике, который выжил, продолжает оставаться одной из самых популярных в мире.

«Мне часто задают вопрос, в чем феномен Роулинг? У меня есть свой ответ на этот вопрос. Роулинг прежде всего  школьная учительница. Значит, она очень глубоко знает психологию подростка. Она видела, как растут дети, как и на что они реагируют. И в этом смысле, как мне кажется, главное в "Гарри Поттере" — это герои. Это абсолютно живые дети с живыми реакциями», — считает Александра Глебовская.

Также переводчица отметила, что тексты Джоан Роулинг интересны не только с точки зрения содержания, но и по форме. Переводчица отметила, что с текстами британской писательницы удобно и интересно работать. Также она подчеркнула, что произведения Джоан Роулинг будут особенно интересны тем, кто начинает учить английский язык.

Читайте полное интервью Александры Глебовской для «Слово и Дело». Помимо «Рождественского поросенка» Джоан Роулинг, Глебовская также перевела серию книг про медвежонка Паддингтона, рассказы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, роман Салли Руни «Нормальные люди» и другие произведения.

Рейтинг@Mail.ru